Mujer negra
¶ 1¶ 2
Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron Leave a comment on line 2 0
¶ 3
atravesar. Leave a comment on line 3 0
¶ 4
La noche, no puedo recordarla. Leave a comment on line 4 0
¶ 5
Ni el mismo océano podría recordarla. Leave a comment on line 5 1
¶ 6
Pero no olvido el primer alcatraz que divisé. Leave a comment on line 6 0
¶ 7
Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales. Leave a comment on line 7 2
¶ 8
Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua Leave a comment on line 8 0
¶ 9
ancestral. Leave a comment on line 9 0
¶ 10
Me dejaron aquí y aquí he vivido. Leave a comment on line 10 0
¶ 11
Y porque trabajé como una bestia, Leave a comment on line 11 1
¶ 12
aquí volví a nacer. Leave a comment on line 12 0
¶ 13
A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir. Leave a comment on line 13 0
¶ 14 Me rebelé. Leave a comment on line 14 2
¶ 15
Su Merced me compró en una plaza. Leave a comment on line 15 0
¶ 16
Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí. Leave a comment on line 16 0
¶ 17
Mi hijo no tuvo nombre. Leave a comment on line 17 0
¶ 18
Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés Leave a comment on line 18 0
¶ 19 Anduve. Leave a comment on line 19 0
¶ 20
Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes. Leave a comment on line 20 1
¶ 21
Bogué a lo largo de todos sus ríos. Leave a comment on line 21 0
¶ 22
Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí. Leave a comment on line 22 0
¶ 23
Por casa tuve un barracón. Leave a comment on line 23 0
¶ 24
Yo misma traje piedras para edificarlo, Leave a comment on line 24 0
¶ 25
pero canté al natural compás de los pájaros nacionales. Leave a comment on line 25 1
¶ 26 Me sublevé. Leave a comment on line 26 2
¶ 27
En esta tierra toqué la sangre húmeda Leave a comment on line 27 1
¶ 28
y los huesos podridos de muchos otros, Leave a comment on line 28 0
¶ 29
traídos a ella, o no, igual que yo. Leave a comment on line 29 0
¶ 30
Ya nunca más imaginé el camin a Guinea. Leave a comment on line 30 1
¶ 31
¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a Madagascar? Leave a comment on line 31 0
¶ 32
¿O a Cabo Verde? Leave a comment on line 32 0
¶ 33 Trabajé mucho más. Leave a comment on line 33 0
¶ 34
Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza. Leave a comment on line 34 0
¶ 35
Aquí construí mi mundo. Leave a comment on line 35 0
¶ 36 Me fui al monte. Leave a comment on line 36 0
¶ 37
Mi real independencia fue el palenque Leave a comment on line 37 0
¶ 38
y cabalgué entre las tropas de Maceo. Leave a comment on line 38 0
¶ 39
Sólo un siglo más tarde, Leave a comment on line 39 2
¶ 40
junto a mis descendientes, Leave a comment on line 40 0
¶ 41
desde una azul montaña, Leave a comment on line 41 1
¶ 42
Leave a comment on line 42 0
¶ 43
bajé de la Sierra. Leave a comment on line 43 0
¶ 44
para acabar con capitales y usureros, Leave a comment on line 44 1
¶ 45
con generales y burgueses. Leave a comment on line 45 0
¶ 46
Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos. Leave a comment on line 46 1
¶ 47
Nada nos es ajeno. Leave a comment on line 47 0
¶ 48
Nuestra la tierra. Leave a comment on line 48 1
¶ 49
Nuestros el mar y el cielo. Leave a comment on line 49 1
¶ 50
Nuestras la magia y la quimera. Leave a comment on line 50 1
¶ 51
Iguales míos, aquí los veo bailar Leave a comment on line 51 0
¶ 52
alrededor del árbol que plantamos para el comunismo. Leave a comment on line 52 0
¶ 53
Su pródiga madera ya resuena. Leave a comment on line 53 0
Este poema es muy triste y a mi me gusta la énfasis en la tierra patria de la mujer y las cosas que ella perdida en su vida esclava. Hay mucho detalle y descripción sensorial especialmente en la estrofa primera sobre el océano, la costa, y la tierra. La estructura del poema es interesante también. Hay siete estrofas pero tres de las estrofas solo tiene una palabra o frase. Estas estrofas son el segundo, el cuarto, y el quinto estrofas. Pienso que la razón que estas estrofas están separado es para el énfasis en estas frases de acción muy importante para la mujer. Finalmente no hay rima en la poema pero pienso que la decisión no tener rima permitido la autor ser más libre y real en su escrito.